[quote="L a n a"]Тут появился еще 1 вопрос,даже сказать спор - муж с сестрой моей бьются на смерть )))))
Вопрос такой - может ли ее молодой человек на территории Украины (НЕ близкий родственник соответсвенно никому) управлять тран.ср-ом,принадлежащим папе нашему или моему мужу??????
Есть закон [url]http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=986-14[/url],в нем самый главный абзац
[i]Починаючи з 1 січня 2000 року управління та експлуатація
транспортних засобів, ввезених на митну територію України під
зобов'язання щодо їх зворотного вивезення згідно з митним
законодавством України, дозволяється виключно особам -
нерезидентам, визначеним власниками таких транспортних засобів у
момент перетину митного кордону України, або членам їх сімей
(дружина, чоловік, діти, батьки). При цьому передача у володіння
або користування таких транспортних засобів іншим особам не
дозволяється. Такий же порядок застосовується і до транспортних
засобів (самохідних машин і механізмів), які перевозяться через
митну територію України транзитом. [/i]
И в нем самое главное [b]визначеним власниками[/b] - что это??????
Есть 2 варианта перевода - [b]определенными собственниками[/b] (сестра за данный вариант) или [b]являющиеся собственниками[/b] (муж). Как правильно? Спросили у человека,знающего укр.язык,он ответил,что дословно "определенными собственниками", а в контексте закона типа "являющиеся собственниками". Что хочешь,то и думай.
У Антона данного момента не нашли. Заране благодарна за помощь,потому как и в Инете различная инфа.[/quote]
На мой взгляд, все приведенные Вами варианты перевода ключевых слов неточные. Я бы перевел этот кусок так :
"...дозволяється виключно особам - нерезидентам, визначеним власниками таких транспортних засобів у момент перетину митного кордону України, або членам їх сімей..."
"...разрешается исключительно лицам-нерезидентам, [color=#0000FF]указанным владельцами [/color]таких транспортных средств в момент пересечения таможенной границы Украины или членам их семей...".
Т.е., тем лицам, которых указали владельцы. Можно использовать и сочетание "лицам-нерезидентам, [color=#0000FF]определенным владельцами [/color], смысл перевода от этого не меняется.
Зато сильно меняется смысл статьи Закона! Даже если составители Закона вкладывали сюда другой смысл, приведенная мной интерпретация абсолютно корректна, ею можно при необходимости прикрываться и ни один бюрократиус не докажет Вам обратного!